본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

문화 책&생각

정본·정역으로 바로 세운, 풀뿌리 씹는 처세담

등록 2022-02-18 05:00수정 2022-02-18 10:39

[한겨레BOOK] 잠깐 독서

채근담
홍자성 지음, 안대회 옮김 l 민음사 l 2만8000원

“도덕을 지키며 사는 사람은 한때에 적막하고/ 권세에 기대고 빌붙는 사람은 만고에 처량하다. (…) 차라리 한때의 적막함을 견딜지언정/ 만고에 처량할 길을 선택하지는 않는다.”

<채근담> 제1칙의 ‘청언’은, 팔지 못할 것을 팔고 누리지 못할 것을 누리는 이들을 들어 도리와 도덕, 진실과 양심을 일깨운다. 이 책의 가르침은 이렇게 날카롭거니와 다음과 같이 기댈 언덕을 내어주기도 한다. “(…) 농염하게 피었다가 일찍 사그라드는 꽃은/ 담담하게 오래가는 나무에 미치지 못하고/ 일찍 자란 과일은 늦게 익은 열매만 같지 못하다.”(전집 222칙) 봄철 만개하는 복숭아꽃과 오얏꽃에 소나무와 측백을 견주고, 배와 살구가 떨어진 뒤에나 물드는 등자(오렌지)와 귤을 내보여, “담담하더라도 오래가고, 더디더라도 끝내 이루는 성취가 더 소중하다”(안대회 해설)고 도닥인다.

처세와 수신의 고전이자 동양의 아포리즘으로 사랑받아온, 우리나라에서는 1915년 <매일신보> 연재에 이어 1917년 만해 한용운이 번역 소개하고 1959년 청록파 조지훈이 번역한 뒤로 여러 번역서, 선집 등이 나온 <채근담>을, 이번에 한문학자 안대회가 평역하여 정본을 냈다. 이번 책이 특별한 것은, 논란이 적잖던 저자 홍자성을 좀 더 명확히 규명하여 <채근담>이 “명청 시대 가장 왕성한 상업 문화를 꽃피운 휘주의 사업 경영과 사회 분위기에서 출현한 잠언집”임을 드러낸 데 있다. 혼란스럽던 기존 역서 등에 견줘 이번 평역은 “초간본을 저본 삼아, 청담본·합벽본·청간본을 교감하여 정본을 만들고 이를 대본으로 번역하고 주석과 해설을 보태” 다시 세웠다. 김진철 기자 nowhere@hani.co.kr
항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

문화 많이 보는 기사

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록 1.

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다 2.

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적” 3.

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적”

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주 4.

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌” 5.

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌”

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청