본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

문화 문화일반

한·일 공동소설 공지영 - 쓰지 히토나리 연재점검

등록 2005-06-12 17:14수정 2005-06-12 17:14

 <한겨레>에 ‘한·일 공동소설’ <먼 하늘 가까운 바다>를 연재하고 있는 공지영씨(왼쪽)와 쓰지 히토나리가 지난 10일 오후 한겨레신문사 옥상정원에서 연재소설에 관해 정담을 나누고 있다. 이정용 기자 <a href=mailto:lee312@hani.co.kr>lee312@hani.co.kr</a>
<한겨레>에 ‘한·일 공동소설’ <먼 하늘 가까운 바다>를 연재하고 있는 공지영씨(왼쪽)와 쓰지 히토나리가 지난 10일 오후 한겨레신문사 옥상정원에서 연재소설에 관해 정담을 나누고 있다. 이정용 기자 lee312@hani.co.kr


공지영씨와 함께 <한겨레>에 소설 <먼 하늘 가까운 바다>를 연재 중인 일본 작가 쓰지 히토나리가 지난 10일 방한했다. 한겨레신문사가 주최하는 ‘행진 610’ 달리기 대회에 참석하기 위해서다. 공지영씨와 쓰지는 이 대회의 주빈 격인 ‘6월의 꽃’으로 선정되어 12일 오전 서울 상암동 월드컵공원에서 7천여 참가자들과 함께 달렸다.

3년째 살고 있는 프랑스 파리에서 날아 온 쓰지는 도착 당일인 10일 오후 한겨레신문사 회의실에서 공지영씨와 만나 연재 중인 소설 <먼 하늘 가까운 바다>의 진행 상황 등에 관해 대담을 나누었다. 두 사람은 연재 지면의 편집과 디자인 등에 관한 얘기로 대담을 시작했다.

“앞으론 젊게 이야기 구성”

쓰지=처음 연재가 결정됐을 때, 파리에서 단골 한국음식점에 갔더니 ‘원고료나 제대로 나오겠느냐’는 반응이어서 조금 걱정을 했다.(웃음) 그런데 막상 신문이 나온 걸 보니 너무 세련되고 화려한 편집이어서 깜짝 놀랐다. 일본에서도 연재소설을 이렇게 편집하지는 못한다. 한글을 읽지는 못하지만 소설 연재 지면말고 다른 지면도 디자인이 훌륭하더라. ‘시민이 만든 신문’이라고 해서 가난하지 않을까 했는데, 막상 와 보니 자체 건물도 있고, 무엇보다 신문이 세련되고 고급스러워 보여 흡족하다.

=한국에서도 연재소설에 컬러 지면을 할애하는 경우는 드물다. 시원하고 세련된 편집이 일품이고, 특히 이보름씨의 삽화도 소설의 맛을 한결 살려 주는 것 같다. 나로서는 ‘역시 <한겨레>다’라는 생각이 들었다.

쓰지=처음 구상했을 때 걱정했던 것에 비해서는 연재가 순조롭게 진행되고 있다. 즐겁게 하고 있다. 연재에 들어가기 전에 독도 문제니 교과서 문제니 하는 게 있어서, ‘한·일 우호의 해’임에도 불구하고 소설 연재에 불리한 분위기가 조성되는 게 아닌가 했는데, 다행스럽다고 생각한다. 그럼에도 내가 한·일 두 나라 사이의 그런 문제를 의식해서 작품에 너무 힘이 들어간 게 아닌가 하는 생각은 든다. 기존 연재분을 지금 다시 읽어 보니, 주인공들이 소설 속 설정처럼 서른 살짜리가 아니라, 공지영씨와 내 또래인 것처럼 무겁고 어두운 느낌이 든다. 앞으로는 세대를 낮춰서, 젊은 연인들의 이야기로 가야 할 것 같다.

=나도 그런 느낌이 든다. 아직 신문에 실리지는 않았지만, 내가 써 둔 다음 회분에서부터 그런 쪽으로 방향을 틀었다. 이미 연재된 부분은 정말로 쓰지 쪽에서 잔뜩 힘이 들어가 있어서 내가 거꾸로 힘을 빼는 쪽으로 신경을 썼다. 또 하나, 공동 연재를 하다 보니 상대방이 한 얘기를 내가 또 한다는 식의 부담이 있더라. 단행본을 낼 때는 각자의 완결성을 높이는 방향으로 조정을 해야 할 것 같다.


쓰지=이전에 소설을 쓰면서 이번 작품만큼 힘을 준 적이 없었던 것 같다. 아마도 한국에 대해 내가 그만큼 신경을 쓴다는 뜻이 아닐까 싶다. 주변에서는 걱정도 비판도 없지 않지만, 그만큼 이번 작업에 관심이 있다는 뜻으로 받아들이고 싶다.

“한-일관계 탓 처음엔 걱정”

=나는 이번 작업이 너무 재미있다. 처음에 주인공의 캐릭터를 설정할 때, 시간이 없기도 해서 작가 두 사람의 성격을 그대로 쓰기로 했다. 사실 소설에 들어가기 전에는 지난 1월에 만나서 며칠 본 게 전부였는데, 쓰지가 보내 온 원고를 보고서는 깜짝깜짝 놀라는 일이 많다. 어떻게 나를 저렇게 잘 파악했나 싶어서다.

쓰지=나도 그런 점 많이 느낀다. 아마도 우리가 만난 게 ‘기적’이 아닌가 싶다.(웃음) 우리는 지금 국경과 언어의 벽을 뛰어넘는 작업을 하고 있는 것이다. 게다가 한국과 일본 사이가 틀어져 있는 힘든 시기에 쓰는 것이어서 더 의미가 있는 게 아닌가 싶다. 어떻게든 성공시켜야 한다.



=그건 당연하다. 연재 시작 전에는 독도 문제 등 때문에 사실 걱정했는데, 주변의 반응을 보니 안심이 되더라. 독자들은 그런 사회·역사적 문제보다는 두 주인공 홍이와 준고의 관계가 어떻게 전개될지에 더 관심이 있는 것 같다.

쓰지=우리가 한·일 두 나라의 역사와 정치를 소재로 한 소설을 쓴다면 의미가 없을지로 모른다. 그 모든 걸 두 젊은이의 사랑 속에 녹이는 게 좋다고 본다.

=그래서 소설이 필요한 것 아니겠는가. 그런데, 쓰지는 연재와 관련해서 너무 걱정이 많은 것 같다. 오늘도 만나자 마자 수첩부터 꺼내 들고 소설에 관해 협의하려 들어서 너무 놀랐다.

쓰지=그 때문에 우리가 서로 밸런스가 맞고, 연재도 잘 진행되는 게 아니겠는가. 만일 내가 공지영씨처럼 느긋했다면 연재는 벌써 파탄 났을지도 모른다. 내게 감사해야 한다고 생각한다.(웃음)

=감사합니다.(웃음)

쓰지=일본 독자들 처지에서는 아직 작품을 실제로 읽지는 못하고 뉴스 등을 통해서만 연재 사실을 접하고 있다. 연재가 마무리되고 단행본으로 출간되면, 일본 독자들 사이에서도 폭발적인 반응이 나올 것이다.

=이번 연재 때문에 그동안 한국어로 번역된 쓰지의 소설을 다 읽어 보았다. 이번에 새로 낸 <츠지 히토나리의 편지>도 잘 읽었다. 소감은, 이 사람과 내가 비슷한 게 참 많구나, 하는 것이었다.

쓰지=내 소설은 연애소설이 반이고, 그렇지 않은, 심각한 것이 다른 반이다. 한국에 나온 건 연애소설뿐이다. 반대로 유럽 쪽에는 다른 반이 주로 소개되어서, 한국과 유럽에서 나에 대한 이미지는 서로 다르다. 한국에서도 내 나머지 반이 읽혔으면 한다. 이번 연재소설이 비록 연애 이야기이기는 하지만, 지금까지 소개된 것과는 다른 차원의 연애 이야기이기 때문에 작가로서 나에 대한 이미지를 바꾸는 계기가 될 수 있을 것으로 기대한다.

글 최재봉 문학전문기자 bong@hani.co.kr 사진 이정용 기자 lee312@hani.co.kr



항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

문화 많이 보는 기사

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록 1.

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다 2.

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적” 3.

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적”

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주 4.

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌” 5.

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌”

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청