본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

문화 문화일반

넷플릭스, 조선 비하 논란 부른 ‘킹덤’ 대만판 제목 ‘시전조선’으로 교체

등록 2020-03-20 15:55수정 2020-03-20 18:59

조선 낮잡아 부르는 ‘이시조선’ 포기
‘조선의 좀비 전쟁’ 뜻 담은 새 제목
넷플릭스가 논란이 일었던 <킹덤>의 대만판 제목을 결국 바꾸기로 결정했다.

넷플릭스는 20일 “<킹덤>의 대만판 제목을 기존 <이시조선>에서 <시전조선>으로 바꾸기로 했다”고 밝혔다. ‘시체 시’에 ‘싸움 전’자를 넣은 제목으로, ‘조선의 좀비 전쟁’ 정도로 해석할 수 있다.

앞서 넷플릭스는 드라마 <킹덤>의 대만판 제목으로 부적절한 표현을 사용한 사실이 <한겨레> 보도로 알려지며 논란에 휩싸였다. ‘이씨조선’을 차용해 <이시조선>이라 제목을 붙였는데, ‘씨’ 대신에 ‘시체 시’(屍)를 넣은 것이다. 좀비를 소재로 했다는 점을 반영한 일종의 언어유희지만, ‘이씨조선’이 일제강점기의 잔재로 조선을 비하하는 표현이라는 점에서 비판이 제기됐다.

대만에 사는 한국 시청자들은 “조선왕조를 이씨조선이라 표기하는 것 자체도 문제지만, 그런 표현이 국외에서 한국 드라마를 번역할 때마다 자꾸 응용돼 굳어질까 걱정”이라고 우려를 표하기도 했다. <킹덤> 대만판 제목이 이미 공개됐다 해도 다시보기가 계속될 것이기 때문에 수정 작업이 필요하다는 목소리가 점점 힘을 얻었다. <킹덤> 제작진도 이 같은 우려에 공감의 목소리를 했던 것으로 알려졌다.

남지은 기자 myviollet@hani.co.kr
항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

문화 많이 보는 기사

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록 1.

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다 2.

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적” 3.

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적”

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주 4.

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌” 5.

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌”

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청