톡톡 스크린영어
해리 포터와 마법사의 돌 (1)
아주 어릴 적 부모를 여의고 이모의 집에서 자라난 해리 포터. 난폭한 사촌 두들리(Dudley), 그리고 해리(Harry)를 미운털 보듯이 하는 이모와 이모부의 구박을 받으며 외롭게 살아가지만, 해리에게는 남다른 점이 있습니다. 자신에게 있는 그 능력이 무엇을 의미하는지 모르던 그의 11살 생일이 가까워진 어느 날, 정체모를 우편물이 이모부의 집으로 배달되기 시작합니다. 필사적으로 해리에게 편지를 보여주려 하지 않는 이모부, 급기야는 편지들이 공격을 하듯 쏟아져 들어오기에 이릅니다. 결국 해리는 이모부와 몸싸움까지 벌이게 되지요.
Dudley : Make it stop, please!
멈추게 해요!
Vernon : Stop it! Stop it! Stop it!
그만 해! 그만하란 말이야!
Dudley : Mummy, what's happening?
엄마, 어떻게 된 거죠?. Vernon : Give me that! Give me the letter! 이리 내라! 편지 이리 내! Harry : Get off! They're my letters! Let go of me. 놔요! 제 편지라구요! 이거 놔요. Vernon : That's it! We're going away. 좋아. 여길 떠나야겠어. Far away where they can't find us! 우릴 절대 못 찾게 먼 곳으로. Dudley : Daddy's gone mad, hasn't he? 아빠가 미쳤나봐요. 그렇죠? Make it stop. 은 무엇인가를 멈추게 하라는 명령어입니다. 마구 쏟아져 내리는 편지사태에 당황한 Dudley 가 내뱉는 말이지요. 이모부 버논(Vernon) 역시 Stop it! 하면서 이 정체모를 편지공격에 저항합니다. Stop it. 도 무엇인가 마음에 들지 않는 것을 제지할 때 자주 쓰이는 표현입니다. 누군가 나를 괴롭힌다거나 위험한 일을 할 때, Stop it! 하고 소리침으로써 거부, 혹은 금지의 의사를 전달할 수 있습니다. 머미(mummy)를 사전에서 찾아보면 두 가지 뜻이 있습니다. 하나는 ‘미이라’란 의미구요, 또 하나는 ‘엄마’라는 뜻입니다. 미국식 영어로는 엄마를 마미(mommy), 혹은 맘(mom)으로 부르지만 영국식에서는 mummy, mum 이라고 한답니다. 해리 포터는 헐리웃 영화이지만 영국작가가 쓴 소설이고 배우 또한 영국배우들이 많아 영국식 표현과 발음이 주로 나옵니다. 이런 작은 차이를 놓치지 않고 보면 더욱 재미있겠지요? what's happening? 하는 표현은 무슨 일인가 벌어지고 있을 때, 어쩐 일인지 궁금할 때 쓸 수 있습니다. 도대체 무슨 일이야? / 어떻게 된 거야? 하는 의미로 보시면 됩니다. get off 는 어딘가에서 떨어지라는 명령어로, 여러 가지 상황에서 쓰일 수 있습니다. Get off of the elevator. 엘리베이터에서 내리 거라. Get off from me. 내게서 떨어져. Let's get off (of the car.) (차에서) 내리자. Let go of me. 는 나를 보내줘. 하는 의미인데, Vernon 이모부가 편지를 못 잡게 해리를 꽉 붙들고 있는 장면이니 ‘이거 놔요!’하고 저항하는 모습이 연상되시죠? That's it. 하는 표현은 더 이상 무엇인가를 참을 수 없을 때 쓸 수 있는 말로, ‘더 이상은 안 돼. 이젠 못 참겠어.’ 하는 뉘앙스가 담겨있습니다. 여기에서는 편지공격을 더 이상 못 견디겠으니 다른 결단을 내리겠다는 의지를 보이고 있지요? Daddy's gone mad, hasn't he?에서는 hasn't he? 라는 부가의문문을 쓰고 있습니다. 부가의문문은 앞에서 자기가 한 말을 상대방에게 확인하거나 동의를 구할 때 쓰는 표현으로 주로 ‘그렇지? 안그래? 맞지?’ 하는 뜻으로 해석이 됩니다. 결국 자신이 마법사이며 11살이 되어 마법학교에 들어가야만 한다는 사실을 알게 된 해리, 다음 시간에는 갑자기 색다른 마법사의 세계를 경험하게 되는 해리의 이야기를 따라가면서 또 다른 영어 대사를 배워보도록 하겠습니다. 서현주/쑥쑥닷컴 대표
엄마, 어떻게 된 거죠?. Vernon : Give me that! Give me the letter! 이리 내라! 편지 이리 내! Harry : Get off! They're my letters! Let go of me. 놔요! 제 편지라구요! 이거 놔요. Vernon : That's it! We're going away. 좋아. 여길 떠나야겠어. Far away where they can't find us! 우릴 절대 못 찾게 먼 곳으로. Dudley : Daddy's gone mad, hasn't he? 아빠가 미쳤나봐요. 그렇죠? Make it stop. 은 무엇인가를 멈추게 하라는 명령어입니다. 마구 쏟아져 내리는 편지사태에 당황한 Dudley 가 내뱉는 말이지요. 이모부 버논(Vernon) 역시 Stop it! 하면서 이 정체모를 편지공격에 저항합니다. Stop it. 도 무엇인가 마음에 들지 않는 것을 제지할 때 자주 쓰이는 표현입니다. 누군가 나를 괴롭힌다거나 위험한 일을 할 때, Stop it! 하고 소리침으로써 거부, 혹은 금지의 의사를 전달할 수 있습니다. 머미(mummy)를 사전에서 찾아보면 두 가지 뜻이 있습니다. 하나는 ‘미이라’란 의미구요, 또 하나는 ‘엄마’라는 뜻입니다. 미국식 영어로는 엄마를 마미(mommy), 혹은 맘(mom)으로 부르지만 영국식에서는 mummy, mum 이라고 한답니다. 해리 포터는 헐리웃 영화이지만 영국작가가 쓴 소설이고 배우 또한 영국배우들이 많아 영국식 표현과 발음이 주로 나옵니다. 이런 작은 차이를 놓치지 않고 보면 더욱 재미있겠지요? what's happening? 하는 표현은 무슨 일인가 벌어지고 있을 때, 어쩐 일인지 궁금할 때 쓸 수 있습니다. 도대체 무슨 일이야? / 어떻게 된 거야? 하는 의미로 보시면 됩니다. get off 는 어딘가에서 떨어지라는 명령어로, 여러 가지 상황에서 쓰일 수 있습니다. Get off of the elevator. 엘리베이터에서 내리 거라. Get off from me. 내게서 떨어져. Let's get off (of the car.) (차에서) 내리자. Let go of me. 는 나를 보내줘. 하는 의미인데, Vernon 이모부가 편지를 못 잡게 해리를 꽉 붙들고 있는 장면이니 ‘이거 놔요!’하고 저항하는 모습이 연상되시죠? That's it. 하는 표현은 더 이상 무엇인가를 참을 수 없을 때 쓸 수 있는 말로, ‘더 이상은 안 돼. 이젠 못 참겠어.’ 하는 뉘앙스가 담겨있습니다. 여기에서는 편지공격을 더 이상 못 견디겠으니 다른 결단을 내리겠다는 의지를 보이고 있지요? Daddy's gone mad, hasn't he?에서는 hasn't he? 라는 부가의문문을 쓰고 있습니다. 부가의문문은 앞에서 자기가 한 말을 상대방에게 확인하거나 동의를 구할 때 쓰는 표현으로 주로 ‘그렇지? 안그래? 맞지?’ 하는 뜻으로 해석이 됩니다. 결국 자신이 마법사이며 11살이 되어 마법학교에 들어가야만 한다는 사실을 알게 된 해리, 다음 시간에는 갑자기 색다른 마법사의 세계를 경험하게 되는 해리의 이야기를 따라가면서 또 다른 영어 대사를 배워보도록 하겠습니다. 서현주/쑥쑥닷컴 대표
관련기사
항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기