본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

사회 교육

Is it dead? Knocked out.

등록 2005-12-25 20:59수정 2005-12-27 18:11

Is it dead? Knocked out. 해리 포터와 마법사의 돌 ‘톡톡 스크린 영어’
Is it dead? Knocked out. 해리 포터와 마법사의 돌 ‘톡톡 스크린 영어’
톡톡 스크린영어

해리 포터와 마법사의 돌 (3)

연회장이 할로윈 분위기로 들 떠 있을 때, 갑자기 나타난 퀴렐 교수의 외침은 호그와트 학생들을 깜짝 놀라게 합니다. 학교 지하에 트롤(troll)이 나타났다는 전갈이었지요. 학생들은 급히 기숙사로 대피하지만, 헤르미온느가 지하에 있다는 사실을 깨달은 론과 해리는 친구를 구하러 달려갑니다.

Harry : Hermione, move!

헤르미온느, 피해!

Hermione : Help! Help!

도와 줘! 도와줘!


Ron : Hey, pea-brain!

야, 이 얼간아!

Hermione : Help!

도와 줘!

Harry : Do something!

어떻게 좀 해봐!

Ron : What?

뭘?

Harry : Anything! Hurry up!

아무거나! 빨리!

Hermione : Swish and flick.

휘두르고 살짝 쳐.

Ron : Wingardium Leviosa.

윙가디움 레비오사.

Ron : Cool.

멋진데.

Hermione : Is it... dead?

죽은 거야?

Harry : I don't think so. Just knocked out.

그렇지 않을 거야. 그냥 기절한 것 뿐일 걸.

Ron : Urgh - troll bogies.

으으...트롤의 코딱지야.

move를 직역하면 “움직여!”라는 명령어가 되겠지만 여기서는 트롤을 피해 움직이라는 이야기가 됩니다. 무지막지하게 덤벼드는 트롤을 보고 어쩔 줄 몰라 하는 헤르미온느는 도와달라는 소리만 외칠 뿐이지요.

pea, 즉 완두콩 크기가 얼마나 되는지 아세요? pea-brain 이라는 단어는 완두콩만한 두뇌라고 놀리는 말이 되니까, 한마디로 몸집만 큰 얼간이나 바보라는 뜻입니다.

결국 트롤에게 잡혀 곤봉 세례를 받을 위기에 처한 해리가 론에게 외치는 말은 “Do something!”입니다. 무엇이든 해보라는 말이지요. 이 말은 누군가가 결정을 하지 못하고 꾸물대고 있을 때 재촉하기 위한 표현으로 쓰일 수 있습니다.

지팡이를 들고 방금 전 수업시간에 배운 주문을 써보려는 론을 격려하듯이, 헤르미온느는 “Swish and flick”이라고 말합니다. 살짝 휘두른 다음 톡 하고 치라는 표현이지요.

연습에는 약하지만 실전에는 강한 듯한 론의 주문이 트롤의 곤봉에 걸려, 결국 트롤은 자신이 휘두르던 무기에 맞고 쓰러지게 되지요. 덩치 큰 괴물을 물리친 론의 표정에는 기쁨이 가득합니다. “Cool!”은 시원하다는 의미도 있지만, 멋지다, 대단하다는 뜻으로 자주 쓰이는 말이지요. 요즘은 우리말에서도 세련되고 합리적인 행동을 보고 ‘쿨하다’고 표현하기도 합니다.

“Is it dead? ”에서도 볼 수 있듯이, he가 아닌 it을 씀으로써 트롤은 인격체라기보다는 동물에 가까운 괴물로 인식되고 있다는 것을 알 수 있습니다. 하지만 해리 포터에 등장하는 다른 생물들, 예를 들어 house elf (집요정) 나 poltergeist(장난꾸러기 소리의 요정), 혹은 goblin (그린고트 은행을 지키는 도깨비)이나 centaur(반인반마의 켄타우로스) 등은 he 나 she 로 지칭한다는 점을 주의해서 보면 재미가 있습니다.

“I don't think so.”는 네 의견과 다르다는 뜻이지만, 직접적인 “No.”보다는 완곡하게 자신의 의견을 말할 때 쓸 수 있습니다. 예를 들어 “Is it snowing?”(눈이 오고 있어?) 라는 물음에 “No, it isn't.”(아니.) 라고 잘라 말하는 것과 “I don't think so.” (아닌 것 같은데.)라고 말하는 것의 차이를 느낄 수 있겠지요?

knock out 은 녹초를 만든다는 표현입니다. 권투에서 케이오(K.O.) 라는 표현이 바로 Knock Out 의 약자랍니다. 여기서는 knocked out, 수동태의 표현이 되어 케이오 당했다는 얘기지요,

론이 역겹다는 듯이 내뱉는 단어 bogy (bogies)는 속어로 코딱지라는 뜻입니다. 하지만 미국에서 코딱지로 더 자주 쓰이는 단어는 booger 입니다. 둘 다 사전에도 잘 안나오지만 엽기적인 단어를 좋아하는 아이들 사이에서 흔히 사용되는 말이지요.

트롤을 운 좋게 물리치기는 했지만, 아직도 해리에게는 풀어야할 비밀이 산더미처럼 기다리고 있습니다. 신비한 이야기가 가득 숨어있는 호그와트의 생활에서 해리가 앞으로 겪게 될 모험을 계속 따라가 보도록 할까요?.

서현주/쑥쑥닷컴 대표 www.suksuk.co.kr

관련기사
항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

사회 많이 보는 기사

전광훈 ‘지갑’ 6개 벌리고 극우집회…“연금 100만원 줍니다” 1.

전광훈 ‘지갑’ 6개 벌리고 극우집회…“연금 100만원 줍니다”

하늘이 영정 쓰다듬으며 “보고 싶어”…아빠는 부탁이 있습니다 2.

하늘이 영정 쓰다듬으며 “보고 싶어”…아빠는 부탁이 있습니다

‘윤석열 복귀’에 100만원 건 석동현…“이기든 지든 내겠다” 3.

‘윤석열 복귀’에 100만원 건 석동현…“이기든 지든 내겠다”

검찰, 김정숙 여사 ‘외유성 출장’ 허위 유포 배현진 불기소 4.

검찰, 김정숙 여사 ‘외유성 출장’ 허위 유포 배현진 불기소

‘장원영’이 꿈이던 하늘양 빈소에 아이브 근조화환 5.

‘장원영’이 꿈이던 하늘양 빈소에 아이브 근조화환

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청